Wednesday, September 06, 2006

কবিতা ও অনুবাদ

The Ecstasy
Arthur Symons
---------------------

O what is this?
Mysterious and uncapturable bliss
That I have known, yet seems to be
Simple as breathe and easy as a smile,
And older than the earth.



রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের অনুবাদ
------------------------

একি রহস্য, একি আনন্দরাশি !
জেনেছি তাহারে, পাইনি তবুও পেয়ে ।
তবু সে সহজে প্রাণে উঠে নিশ্বাসি,
তবু সে সরল যেন রে সরল হাসি--
পুরনো সে যেন এই ধরনীর চেয়ে ।


----------------------------------------------------
আমার কাছে মূলের চাইতেও অনুবাদটা অসাধারণ লেগেছিলো যখন প্রথম 'শেষের কবিতা'য় পড়েছিলাম।এখনও সেই মুদ্ধতা কাটে নি।

4 comments:

konfusias said...

দুইটা একসাথে পড়তে পারায় ভাল লাগছে বেশি।

Sakib said...

আমারো খুব ভালো লাগলো... :)

Tithi said...

আরে সাকিব! থ্যাঙ্কু।

lotus said...

খুব ভালো লেগেছে। অনেক............